Eduardo Halfon and the Itinerary of Memory
English
By (author): Marilyn Grace Miller
Arguably, all of Guatemalan writer Eduardo Halfons fictional works deal with quandaries of translation, even in their original versions. The award-winning author of fourteen books claims to have lost his mother tongue when his family fled to the United States after his tenth birthday. This displacement, echoing the displacement of his four grandparents from different corners of the Jewish diaspora to Guatemala, gives Halfon, like his ancestors before him, good reason to consider translation a natural environment for his creative work and for life itself. Indeed, Halfons uncanny ability to translate his familys history into fictions that resonate across the globe with readers in Spanish, English, and several other languages helps explain why he has received numerous prizes in the United States, Spain, Guatemala, and even France, some as a Latin American author, others as a Latino or Jewish author.
Marilyn Grace Miller has written the first study to focus exclusively on this important voice in JewishLatin American letters. Only after returning to Guatemala and regaining his command of Spanish through reading literature did Halfon begin to build his life as a writer and translator. Nonetheless, the author admits that one thing is stubbornly true, and its this: every sentence that I write, every verb or adjective that I painstakingly insert or remove, every literary thought that I have while writing, always . . . begins and ends in English. Halfons translated works are never parallel texts, however. Thus, translation and its side effects (foreign words, linguistic lacunae, multilingual modes of perception) offer us crucial keys to understanding the authors fictional world as a vehicle for retelling and surviving Jewish trauma and finding his own particular plurilingual voice. See more
Marilyn Grace Miller has written the first study to focus exclusively on this important voice in JewishLatin American letters. Only after returning to Guatemala and regaining his command of Spanish through reading literature did Halfon begin to build his life as a writer and translator. Nonetheless, the author admits that one thing is stubbornly true, and its this: every sentence that I write, every verb or adjective that I painstakingly insert or remove, every literary thought that I have while writing, always . . . begins and ends in English. Halfons translated works are never parallel texts, however. Thus, translation and its side effects (foreign words, linguistic lacunae, multilingual modes of perception) offer us crucial keys to understanding the authors fictional world as a vehicle for retelling and surviving Jewish trauma and finding his own particular plurilingual voice. See more
Current price
€89.99
Original price
€99.99
Will deliver when available. Publication date 15 Sep 2024