{"product_id":"dictionary-of-chinese-buddhist-terms","title":"Dictionary of Chinese Buddhist Terms","description":"\u003cp\u003eThis invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.\u003cbr\u003eThose who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. \u003cbr\u003eFor instance, \u003cem\u003eklésa\u003c\/em\u003e undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently \u003cem\u003efan-nao\u003c\/em\u003e in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.\u003c\/p\u003e","brand":"Taylor \u0026 Francis Ltd","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":54236292776280,"sku":"9780700703555","price":241.8,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0278\/1295\/4195\/files\/9780700703555.jpg?v=1779422479","url":"https:\/\/agendabookshop.com\/products\/dictionary-of-chinese-buddhist-terms","provider":"Agenda Bookshop","version":"1.0","type":"link"}