{"product_id":"screen-translation-1","title":"Screen Translation","description":"\u003cp\u003eThere are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language\/culture and the target language\/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.\u003c\/p\u003e","brand":"St Jerome Publishing","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":54262953705816,"sku":"9781900650717","price":58.99,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0278\/1295\/4195\/files\/9781900650717_d415a5f1-18e0-4883-aafc-b9c57de07a99.jpg?v=1770322526","url":"https:\/\/agendabookshop.com\/products\/screen-translation-1","provider":"Agenda Bookshop","version":"1.0","type":"link"}