Mesopotamia | Agenda Bookshop Skip to content
21st century
A01=Serhiy Zhadan
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Serhiy Zhadan
automatic-update
B06=Isaac Stackhouse Wheeler
B06=Reilly Costigan-Humes
B06=Virlana Tkacz
B06=Wanda Phipps
Category1=Fiction
Category1=Non-Fiction
Category=FYB
Category=HBJQ
Category=NHQ
collapse of the soviet union
COP=United States
Delivery_Delivery within 10-20 working days
disillusionment
eastern european
eq_anthologies-novellas-short-stories
eq_fiction
eq_history
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
front lines
kharkiv
kiev
Language_English
literature in translation
maidan
novel
orange revolution
PA=Available
poet laureate of eastern ukraine
poetry
Price_€10 to €20
PS=Active
russia
russian invasion
SN=World Republic of Letters (Yale)
softlaunch
soldier
ukraine
working class

Mesopotamia

3.94 (867 ratings by Goodreads)

English

By (author): Serhiy Zhadan

Translated by: Isaac Stackhouse Wheeler, Reilly Costigan-Humes, Virlana Tkacz, Wanda Phipps

A unique work of fiction from the troubled streets of Ukraine, giving invaluable testimony to the new history unfolding in the nation’s post-independence years
 
“Serhiy Zhadan is one of the most important creators of European culture at work today. His novels, poems, and songs touch millions.”—Timothy Snyder, author of On Tyranny

 
“One of the most astounding novels to come out of modern Ukraine. Mesopotamia is seductive, twisted, brilliant, and fierce.”—Gary Shteyngart, author of Little Failure and Absurdistan
 
This captivating book is Serhiy Zhadan’s ode to Kharkiv, the traditionally Russian-speaking city in Eastern Ukraine where he makes his home. A leader among Ukrainian post‑independence authors, Zhadan employs both prose and poetry to address the disillusionment, complications, and complexities that have marked Ukrainian life in the decades following the Soviet Union’s collapse. His novel provides an extraordinary depiction of the lives of working-class Ukrainians struggling against an implacable fate: the road forward seems blocked at every turn by demagogic forces and remnants of the Russian past. Zhadan’s nine interconnected stories and accompanying poems are set in a city both representative and unusual, and his characters are simultaneously familiar and strange. Following a kind of magical-realist logic, his stories expose the grit and burden of stalled lives, the universal desire for intimacy, and a wistful realization of the off-kilter and even perverse nature of love. See more
€18.50
21st centuryA01=Serhiy ZhadanAge Group_UncategorizedAuthor_Serhiy Zhadanautomatic-updateB06=Isaac Stackhouse WheelerB06=Reilly Costigan-HumesB06=Virlana TkaczB06=Wanda PhippsCategory1=FictionCategory1=Non-FictionCategory=FYBCategory=HBJQCategory=NHQcollapse of the soviet unionCOP=United StatesDelivery_Delivery within 10-20 working daysdisillusionmenteastern europeaneq_anthologies-novellas-short-storieseq_fictioneq_historyeq_isMigrated=2eq_non-fictionfront lineskharkivkievLanguage_Englishliterature in translationmaidannovelorange revolutionPA=Availablepoet laureate of eastern ukrainepoetryPrice_€10 to €20PS=Activerussiarussian invasionSN=World Republic of Letters (Yale)softlaunchsoldierukraineworking class
Delivery/Collection within 10-20 working days
Product Details
  • Weight: 272g
  • Dimensions: 127 x 197mm
  • Publication Date: 10 Jul 2018
  • Publisher: Yale University Press
  • Publication City/Country: US
  • Language: English
  • ISBN13: 9780300223354

About Serhiy Zhadan

Serhiy Zhadan, recipient of the 2022 Hannah Arendt Prize for Political Thought and the 2022 German Peace Prize, is widely considered to be one of the most important young writers in Ukraine. He has received several international literature prizes and has twice won BBC Ukraine’s Book of the Year award. His other books include The Orphanage and What We Live For, What We Die For: Selected Poems. Reilly Costigan-Humes lives and works in Moscow, and translates literature from the Ukrainian and Russian. Isaac Stackhouse Wheeler is a translator and poet from New England whose work has appeared in numerous journals. Virlana Tkacz and Wanda Phipps have been translating Ukrainian poetry as a team since 1989 and have received an NEA Translations Fellowship for their work on Zhadan’s poetry.

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept