Translatability of Revolution

Regular price €46.99
A01=Pu Wang
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Asia Center
Author_Pu Wang
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=BGH
Category=BGL
Category=DNBH
Category=DNBL
Category=DSB
Category=HBJF
Category=NHF
COP=United States
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_biography-true-stories
eq_history
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Language_English
PA=Available
Price_€20 to €50
PS=Active
SN=Harvard East Asian Monographs
softlaunch

Product details

  • ISBN 9780674987180
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 06 Aug 2018
  • Publisher: Harvard University, Asia Center
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days
: On Backorder

Will Deliver When Available
: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

The first comprehensive study of the lifework of Guo Moruo (1892–1978) in English, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Guo was a romantic writer who eventually became Mao Zedong’s last poetic interlocutor; a Marxist historian who evolved into the inaugural president of China’s Academy of Sciences; and a leftist politician who devoted almost three decades to translating Goethe’s Faust. His career, embedded in China’s revolutionary century, has generated more controversy than admiration. Recent scholarship has scarcely treated his oeuvre as a whole, much less touched upon his role as a translator.

Leaping between different genres of Guo’s works, and engaging many other writers’ texts, The Translatability of Revolution confronts two issues of revolutionary cultural politics: translation and historical interpretation. Part 1 focuses on the translingual making of China’s revolutionary culture, especially Guo’s translation of Faust as a “development of Zeitgeist.” Part 2 deals with Guo’s rewritings of antiquity in lyrical, dramatic, and historiographical-paleographical forms, including his vernacular translation of classical Chinese poetry. Interrogating the relationship between translation and historical imagination—within revolutionary cultural practice—this book finds a transcoding of different historical conjunctures into “now-time,” saturated with possibilities and tensions.

Pu Wang is Assistant Professor of Chinese Literature and the Helaine and Alvin Allen Chair in Literature at Brandeis University.