Using Computers in the Translation of Literary Style | Agenda Bookshop Skip to content
A01=Roy Youdale
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Air Hostesses
Author_Roy Youdale
automatic-update
Average Sentence Length
Book’s Main Chapters
British National Corpus
Cat Tool
Category1=Non-Fiction
Category=CF
Category=CFP
Category=CJA
Category=DS
Category=DSB
Category=EBA
Character’s Direct Speech
COP=United Kingdom
Corpus Linguistic Tools
Delivery_Delivery within 10-20 working days
El Discurso
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Errare Humanum Est
Hapax Legomena
High Frequency Function Words
Initial Translation
La Plata
La Tregua
Language_English
Literary Cultural Competence
MT Post-editing
MT System
PA=Available
Parallel Corpora
Price_€100 and above
PS=Active
Quantitative Character Analysis
Sketch Engine
softlaunch
Translation Goals
Translation Technologies
Translator Style
Vice Versa
Young Man

Using Computers in the Translation of Literary Style

English

By (author): Roy Youdale

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

See more
€167.40
A01=Roy YoudaleAge Group_UncategorizedAir HostessesAuthor_Roy Youdaleautomatic-updateAverage Sentence LengthBook’s Main ChaptersBritish National CorpusCat ToolCategory1=Non-FictionCategory=CFCategory=CFPCategory=CJACategory=DSCategory=DSBCategory=EBACharacter’s Direct SpeechCOP=United KingdomCorpus Linguistic ToolsDelivery_Delivery within 10-20 working daysEl Discursoeq_biography-true-storieseq_dictionaries-language-referenceeq_isMigrated=2eq_non-fictionErrare Humanum EstHapax LegomenaHigh Frequency Function WordsInitial TranslationLa PlataLa TreguaLanguage_EnglishLiterary Cultural CompetenceMT Post-editingMT SystemPA=AvailableParallel CorporaPrice_€100 and abovePS=ActiveQuantitative Character AnalysisSketch EnginesoftlaunchTranslation GoalsTranslation TechnologiesTranslator StyleVice VersaYoung Man
Delivery/Collection within 10-20 working days
Product Details
  • Weight: 498g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 24 Jun 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Language: English
  • ISBN13: 9780367141233

About Roy Youdale

Roy Youdale is a Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK, where he completed his PhD in 2017. He is researching the use of corpus linguistics, text visualisation and CAT tools in literary translation and has presented his work at the universities of East Anglia, Manchester and Swansea, and the Link Campus University in Rome. He is also a literary translator from Spanish and has had short story translations accepted for publication in the US and UK.

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept