Translated Poe

Regular price €121.99
Regular price €122.99 Sale Sale price €121.99
A32=Ayse Nihal Akbulut
A32=Bouchra Benlemlih
A32=Hivren Demir-Atay
A32=Lenita Esteves
A32=Liviu Cotrau
A32=Marlene Hansen Esplin
A32=Zongxin Feng
A32=Ástráður Eysteinsson
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
American Literature
automatic-update
B01=Emron Esplin
B01=Margarida Vale de Gato
Category1=Non-Fiction
Category=DSA
Category=DSBF
COP=United States
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Language_English
Literary Studies
PA=Available
Price_€100 and above
PS=Active
softlaunch
World Literature

Product details

  • ISBN 9781611461718
  • Weight: 848g
  • Dimensions: 159 x 238mm
  • Publication Date: 23 Oct 2014
  • Publisher: Lehigh University Press
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days
: On Backorder

Will Deliver When Available
: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe’s extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world—translation. Translated Poe is not preoccupied with judging the “quality” of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe’s translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe’s works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book’s focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe’s translations—both exceptional and paradigmatic—prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.
Emron Esplin is assistant professor of English at Brigham Young University. Margarida Vale de Gato is assistant professor at the University of Lisbon and a researcher at its English Studies Centre (ULICES).