Centres of Cataclysm: celebrating 50 years of Modern Poetry in Translation | Agenda Bookshop Skip to content
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
automatic-update
B01=David J. Constantine
B01=Helen Constantine
B01=Sasha Dugdale
Category1=Non-Fiction
Category=DCQ
COP=United Kingdom
Delivery_Delivery within 10-20 working days
Language_English
PA=Available
Price_€10 to €20
PS=Active
softlaunch

Centres of Cataclysm: celebrating 50 years of Modern Poetry in Translation

English

Centres of Cataclysm celebrates the fifty-year history of Modern Poetry in Translation, one of the worlds most innovative and exciting poetry magazines. Founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort, MPT has constantly introduced courageous and revolutionary poets of the 20th and 21st century to English-speaking readers. Ted Hughes thought of MPT as an airport for incoming translations - from the whole world, across frontiers of space and time. These are poems we cannot do without. The anthology is not arranged chronologically but, from a variety of perspectives, it addresses half a century of war, oppression, revolution, hope and survival. In so doing, it truthfully says and vigorously defends the human. In among the poems are illuminating letters, essays and notes on the poets, on the world in which they lived and on the enterprise of translating them. See more
Current price €16.99
Original price €19.99
Save 15%
Age Group_Uncategorizedautomatic-updateB01=David J. ConstantineB01=Helen ConstantineB01=Sasha DugdaleCategory1=Non-FictionCategory=DCQCOP=United KingdomDelivery_Delivery within 10-20 working daysLanguage_EnglishPA=AvailablePrice_€10 to €20PS=Activesoftlaunch
Delivery/Collection within 10-20 working days
Product Details
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 25 Feb 2016
  • Publisher: Bloodaxe Books Ltd
  • Publication City/Country: United Kingdom
  • Language: English
  • ISBN13: 9781780372648

About

Poet playwright and translator Sasha Dugdale took over the editorship of Modern Poetry in Translation in 2013 and is editor of the anthology Centres of Cataclysm: Celebrating Fifty Years of Modern Poetry in Translation (Bloodaxe Books/MPT 2016). She has translated many works of Russian poetry prose and drama including Elena Shvarts's Birdsong on the Seabed (Bloodaxe Books 2008) Chekhov's The Cherry Orchard and the short story collection Moscow Tales (2013) and has published three poetry collections with Oxford/Carcanet The Estate (2007) Notebook (2003) and Red House (2011). She has also worked as a consultant for the Royal Court Theatre and other companies in addition to writing her own plays and from 1995 to 2000 worked for the British Council in Russia. She lives in Sussex. David Constantine has published ten books of poetry five translations and a novel with Bloodaxe. His poetry titles include Something for the Ghosts (2002) which was shortlisted for the Whitbread Poetry Award; Collected Poems (2004) a Poetry Book Society Recommendation; Nine Fathom Deep (2009); and Elder (2014). His Bloodaxe translations include editions of Henri Michaux and Philippe Jaccottet; his Selected Poems of Holderlin winner of the European Poetry Translation Prize; his version of Holderlin's Sophocles; and his translation of Hans Magnus Enzensberger's Lighter Than Air winner of the Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry Translation. He won the Frank O'Connor International Short Story Award in 2013 for his collection Tea at the Midland (Comma Press) and is the first English writer to win this prestigious international award. He was co-editor of Modern Poetry in Translation from 2004 to 2012. Helen Constantine read French and Latin at Oxford. She was Head of Languages at Bartholomew School Eynsham until 2000 when she gave up teaching and became a full-time translator. She has published volumes of translated stories Paris Tales and French Tales and edits a series of City Tales for Oxford University Press. Paris Metro Tales will be published in March 2011. She has translated Mademoiselle de Maupin by Theophile Gautier and Dangerous Liaisons by Choderlos de Laclos for Penguin and is currently translating Balzac's La Peau de Chagrin for OUP. She was co-editor of Modern Poetry in Translation from 2004 to 2012.

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept