Indirect Translation

Regular price €167.40
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Assis Rosa
automatic-update
B01=Alexandra Assis Rosa
B01=Hanna Pita
B01=Rita Bueno Maia
Bibliographic Databases
Bibliographic Item
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DS
Category=DSB
centre-periphery power relations
Classical Chinese Poetry
Contemporary Chinese Literature
COP=United Kingdom
Copyright Page
Critical Annotated Bibliography
Delivery_Pre-order
English language
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Historical TS
Index Translationum
Indian Collaborators
Indirect Translation
indirectness
intercultural ideas
intercultural mediation
Interlinear Translation
Interlingual Translation
Intralingual Modernization
Language_English
Linguae Francae
Literary Apparatus
marginalization
Marked ITrs
Mika Waltari
mitigates terminological instability
National Library
PA=Temporarily unavailable
Price_€100 and above
probabilistic genealogies
PS=Active
Relay Translation
softlaunch
Swedish Arts Council
Swedish Translators
systematic research
Translation History
Translation Studies
Vice Versa
Von Hammer

Product details

  • ISBN 9780367199463
  • Weight: 400g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 19 Mar 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days
: On Backorder

Will Deliver When Available
: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field.

In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu.

This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today’s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

Alexandra Assis Rosa is Assistant Professor of the School of Arts and Humanities, University of Lisbon, and a researcher in Translation Studies in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. She has published on translation of dialect, forms of address, the communicative structure of translated narrative, censorship, retranslation and indirect translation.

Hanna Pięta is a postdoctoral researcher in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. With interests in indirect translation, centre-periphery relations, bibliometrics, translation history and translator training, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian-Slavonic Studies.

Rita Bueno Maia is an Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa and a researcher at the Research Centre for Communication and Culture. With interests in indirect translation, pseudotranslation, translator training, exile, Iberian relations and book history, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian Studies.