Sense in Translation | Agenda Bookshop Skip to content
A01=Caroline Rabourdin
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Alain Berthoz
Author_Caroline Rabourdin
automatic-update
bilingual
bodily sense
Butor’s La Modification
Caroline Bergvall
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Colonic Irrigations
Conditional Rights
COP=United Kingdom
Dans Ce Cas
De Composition
De La Perception
Delivery_Pre-order
embodied bilingualism
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
French Language
Geometrical Translation
Inter-lingual Translation
La modification
Language Stutter
Language_English
les langues
linguistic translation
Louis Wolfson
Numerous Comparative Experiences
PA=Temporarily unavailable
perception
Phénoménologie
Poetry
Political Bilingual Body
Price_€50 to €100
PS=Active
Rabourdin
sense
Sensory Practice
softlaunch
spatial translation
translation
Underweysung Der Messung
Vernacular Language
Vice Versa
Young Man

Sense in Translation

English

By (author): Caroline Rabourdin

This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon.

Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as science and geometry, the book begins with a reading of translators Donald A. Landes’ and Richard Howard’s own notes on the translation and interpretation of the French words sens and langue. In the essays that follow, Rabourdin intertwines insights from both phenomenology and translation studies, engaging in notions of space, body, sense, and language as filtered through a multilingual lens and drawing on a diversity of sources, including work from such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincaré, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic perspective highlights the need for an understanding of the experience of translation as neither distinctly linguistic or spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to sense and make sense.

This book offers a unique contribution to translation studies, comparative literature, French studies, and philosophy of language and will be of particular interest to students and scholars in these fields.

See more
€62.99
A01=Caroline RabourdinAge Group_UncategorizedAlain BerthozAuthor_Caroline Rabourdinautomatic-updatebilingualbodily senseButor’s La ModificationCaroline BergvallCategory1=Non-FictionCategory=CFPColonic IrrigationsConditional RightsCOP=United KingdomDans Ce CasDe CompositionDe La PerceptionDelivery_Pre-orderembodied bilingualismeq_dictionaries-language-referenceeq_isMigrated=2eq_non-fictionFrench LanguageGeometrical TranslationInter-lingual TranslationLa modificationLanguage StutterLanguage_Englishles langueslinguistic translationLouis WolfsonNumerous Comparative ExperiencesPA=Temporarily unavailableperceptionPhénoménologiePoetryPolitical Bilingual BodyPrice_€50 to €100PS=ActiveRabourdinsenseSensory Practicesoftlaunchspatial translationtranslationUnderweysung Der MessungVernacular LanguageVice VersaYoung Man

Will deliver when available.

Product Details
  • Weight: 220g
  • Dimensions: 138 x 216mm
  • Publication Date: 14 Jan 2020
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Language: English
  • ISBN13: 9780367266998

About Caroline Rabourdin

Caroline Rabourdin is an architect and writer. She is Senior Teaching Fellow in History and Theory and Architectural and Interdisciplinary Studies at the Bartlett School of Architecture at University College London, UK and teaches at the AA School of Architecture and at the University of Greenwich, London, UK.

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept