Translating Indigenous Knowledges | Agenda Bookshop Skip to content
A01=Mª Carmen África Vidal Claramonte
Africa Vidal
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Mª Carmen África Vidal Claramonte
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DSB
Category=JB
Category=JBSL11
Category=JF
Category=JFSL9
Category=JHM
COP=United Kingdom
Delivery_Pre-order
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
eq_society-politics
indigenous translation
Language_English
non-western translation
PA=Not yet available
Price_€100 and above
PS=Forthcoming
sensuous translation
shamanic translations
softlaunch

Translating Indigenous Knowledges

In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is and what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This "universal" knowledge has traveled to the four corners of the globe.

In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, or univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations. The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body, as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extrahuman. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are not useful and that there is a need to translate outside the scope of these traditions.

The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions, as well as through words. Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is a timely, topical, and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology, and beyond.

See more
€167.40
A01=Mª Carmen África Vidal ClaramonteAfrica VidalAge Group_UncategorizedAuthor_Mª Carmen África Vidal Claramonteautomatic-updateCategory1=Non-FictionCategory=CFPCategory=DSBCategory=JBCategory=JBSL11Category=JFCategory=JFSL9Category=JHMCOP=United KingdomDelivery_Pre-ordereq_biography-true-storieseq_dictionaries-language-referenceeq_isMigrated=2eq_non-fictioneq_society-politicsindigenous translationLanguage_Englishnon-western translationPA=Not yet availablePrice_€100 and abovePS=Forthcomingsensuous translationshamanic translationssoftlaunch

Will deliver when available. Publication date 30 Dec 2024

Product Details
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 30 Dec 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Language: English
  • ISBN13: 9781032866789

About Mª Carmen África Vidal Claramonte

Mª Carmen África Vidal Claramonte is Full Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She has co-edited anthologies, including The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (co-edited with Roberto Valdeón, 2018) and Translation/Power/Subversion (co-edited with Román Álvarez, 1996), and authored 22 books, including Translation and Objects (2024), Translation and Repetition (2023), Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans (2023), and Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters (2022), all published by Routledge.

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept