Untranslatability Goes Global

Regular price €55.99
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Alfred Mac Adam
Alois Alzheimer
automatic-update
B01=Katie Lateef-Jan
B01=Suzanne Jill Levine
Baroque Vision
Basque Whalers
Bennett’s Translation
Brazilian Audience
Béatrice Mousli
Béatrice Mousli Bennett
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DSB
COP=United Kingdom
Copyright Term Extension Act
Delivery_Pre-order
Della
Devious
Dominique Jullien
Dry Transfer Lettering
Duchesse De Guermantes
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Galleria Civica
Gauti Kristmannsson
Guy Bennett
Haun Saussy
Katie Jan
Language_English
literary translation
Nicole Côté
Odile Cisneros
PA=Temporarily unavailable
Penguin Version
Phu Si
Price_€20 to €50
PS=Active
Rainier Grutman
Rose Réjouis
Rosenthal’s Work
Secret Image
softlaunch
Solibo Magnifique
Suzanne Jill Levine
Tayeb Salih’s Seasons
Translatio Studii
Translation Studies
Translational Text
Ugliest Deeds
untranslatibillity
Val Vinokur
Valery Larbaud
Viola Miglio
Weequahic High School
world literature

Product details

  • ISBN 9780367365875
  • Weight: 290g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 12 Jul 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days
: On Backorder

Will Deliver When Available
: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.

Suzanne Jill Levine is a leading translator and critic of Latin American literature, and distinguished professor at the University of California, Santa Barbara, where she directs the Translation Studies doctoral program. Among her many honors she has received National Endowment for the Arts and for the Humanities grants, PEN awards, and a Guggenheim Fellowship for her literary biography of Manuel Puig (FSG, 2000). She is the author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction and editor of Penguin’s 5-volume paperback classics of Borges’ poetry and essays. Katie Lateef-Jan is a PhD student in Comparative Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Her doctoral research focuses on twentieth-century Latin American literature, specifically Argentine fantastic fiction. Her translations from the Spanish have appeared in Review: Literature and Arts of the Americas and Granta.