Raised by Wolves

Regular price €18.99
Regular price €19.99 Sale Sale price €18.99
A01=Amang
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
amang
Author_Amang
automatic-update
B06=Steve Bradbury
Category1=Non-Fiction
Category=DCC
Category=DCF
COP=United States
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
eq_poetry
feminism
illustrated
Language_English
mandarin
PA=Available
poetry
Price_€10 to €20
PS=Active
raised by wolves
softlaunch
taiwan
taiwanese poetry
translation

Product details

  • ISBN 9781944700911
  • Dimensions: 215 x 139mm
  • Publication Date: 15 Oct 2020
  • Publisher: Unnamed Press
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days
: On Backorder

Will Deliver When Available
: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Winner of the 2021 PEN Award for Poetry in Translation

Incisive and confessional, Raised by Wolves collects the most acclaimed work of Taiwanese poet -filmmaker Amang. In her poems, Amang turns her razor-sharp eye to everything from her suitors ("For twenty years I’ve loved you, twenty years / So why not say yes / You want to see my nude photos ?") to international affairs —"You’d have to win the lottery ten times over / And the U.N. hasn’t won it even once." Keenly observational yet occasionally absurd, these poems are urgent and lucid, as Amang embraces the cruelty and beauty of life in equal measure.

Raised by Wolves also presents a groundbreaking new framework for translation. Far from positing the transition between languages as an invisible and fixed process, Amang and translator Steve Bradbury let the reader in. Multiple English versions of the same Chinese poem often accompany dialogues between author and translator: the two debate as wide -ranging topics as the merits of English tenses, the role of Chinese mythology, and whether to tell the truth you have to lie a little, or a lot. Author, her poems, and translator, work in tandem, "Wanting that which was unbearable / To appear unbearable / Just as it should be."

Amang was born and raised on the scenic east coast of Taiwan. She is the author of four volumes of verse: On/Off: Selected Poems of Amang, 1995-2002 (2003), No Daddy (2008), Chariots of Women (2016), and As We Embrace Thousands Are Dying (2016). Her work has appeared in various print and online journals in Asia and the United States. An avid blogger and mountaineer, Amang makes video documentaries and "video poems." Her first documentary, Express Mail, Address Unknown, was featured at the 2011 Women Make Waves Film Festival in Taiwan. Poetry film Hot Spring Museum screened for one month at Beitou Hot Spring Museum. Poetry films Amniotic Fluid, oceans apart and MORE THAN ONE screened online by AXW Film Festival.

Steve Bradbury lived for many years in Taiwan, where he was Associate Professor of English at National Central University and founding editor of Full Tilt: a journal of East-Asia poetry, translation and the arts. A long-standing member of the American Literary Translators Association, he is a recipient of a PEN/Heim Translation Fund grant, a National Endowment for the Arts Literary Fellowship, and two Henry Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowships. He has published hundreds of translations in over fifty journals and anthologies and written extensively on the subject of Chinese poetry in translation. His most recent book-length translation, Hsia Yü’s Salsa (Zephyr Press, 2014), was short-listed for the Lucien Stryk Prize. His previous collection, a chapbook of the poetry of Ye Mimi entitled His Days Go by the Way Her Years (Anomalous Press 2013), was a finalist for the Best Translated Book Award.