Accessible Filmmaking

Regular price €46.99
A01=Pablo Romero-Fresco
Accessibility Process
Accessible Filmmaking
Accessible Versions
Ad
AFM
Audio Description
Audiodescription
Audiovisual Translation
Author_Pablo Romero-Fresco
AVT
award-winning film
Category=ATF
Category=CFP
Category=JBCT
Category=UYU
Cinematography
collaborative film accessibility workflow
Creative subtitles
cross-cultural cinema
Deaf Viewers
Dubbing
eq_art-fashion-photography
eq_bestseller
eq_computing
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
exhibition platforms
Eye Trace
film distribution strategies
Filmmaking Process
filmmaking workflow
inclusive media practices
Inglourious Basterds
Integrated Titles
Integrating translation
Ivory Coast
McGurk Effect
Media Accessibility
Multilingual Films
Pablo Romero-Fresco
Sans Serif Font
screen translation
SDH.
sensory accessibility
Sensory-Impaired Audiences
Serif Font
Slab Serif Font
Stanley Kubrick
Stanley Kubrick Archive
Subtitling
Subtitling for the deaf and hard of hearing
Transcription
Transition Shots
translation studies research
Visual Momentum
Voice-over
VRT

Product details

  • ISBN 9781138493018
  • Weight: 472g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 20 May 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team.

Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation.

This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.

Pablo Romero-Fresco is Ramón y Cajal researcher at Universidade de Vigo (Spain) and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London, UK). He is the author of Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) and the editor of The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). He is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT) and is currently working with several governments, universities, companies and user associations around the world to introduce and improve access to live events for people with hearing loss. His Accessible Filmmaking Guide is being used by many international public broadcasters, universities and producers to introduce a more inclusive and integrated approach to translation and accessibility in the filmmaking industry. He is the leader of the international research centre GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), for which he is currently coordinating several international projects on media accessibility and accessible filmmaking, including "ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access", funded by the EU Commission. Pablo is also a filmmaker. His first documentary, Joining the Dots (2012), was screened during the 69th Venice Film Festival and was used by Netflix as well as film schools around Europe to raise awareness about audiodescription.

Link to the author’s site: http://galmaobservatory.eu/member/pablo-romero-fresco/

Link to GALMA: http://galmaobservatory.eu/