Adapting Translation for the Stage

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Emma Cole
A01=Geraldine Brodie
Act Iii
Adam Versenyi
Adaptation
Artificial Society
Author_Emma Cole
Author_Geraldine Brodie
Authorship
Caroline Bird
Category=AT
Category=ATD
Category=ATDF
Category=CBV
Category=CBW
Category=CFP
Chekhov's Plays
Chekhov’s Plays
Cherry Orchard
Classical
classical drama adaptation
Cor Blimey
Costanera Center
Danse Macabre
Dario Fo's Accidental Death
Dario Fo’s Accidental Death
David Johnston
dramatic text localisation
Du Bellay
Emily Mann
Emma Cole
Enza De Francisci
eq_art-fashion-photography
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Eva Espasa
Fin De Siglo
Gareth Wood
Grne Byrne
Howard Brenton
Interprofessional
IRA Suspect
Jane Montgomery Griffiths
Jean Graham-Jones
Judith Beniston
Kane's Play
Kane’s Play
Kate Eaton
La Cuatro
Laugh Line
Lope De Vega
Lucy Jackson
Marta Niccolai
Mary-Kay Gamel
May-Brit Akerholt
McCarter Theatre
Midday Lunches
Modernist
Mrs Alving
multilingual stage adaptation processes
Naturalist
naturalist theatre analysis
performance adaptation
Phaedra's Love
Phaedra’s Love
Philip Ross Bullock
Political
political theatre studies
Prompt Script
Seneca's Phaedra
Seneca’s Phaedra
Staging
Tanya Ronder
Teatre Nacional De Catalunya
theatre translation theory
Thomas Wilks
Tom Littler
Translated Play Text
Translocation
UK Theatre
William Gregory
Young Man

Product details

  • ISBN 9781138218871
  • Weight: 612g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 05 Jul 2017
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity.

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:

  • The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre
  • Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century
  • Translocating Political Activism in Contemporary Theatre
  • Modernist Narratives of Translation in Performance

A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage.

Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage.

Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.

More from this author