Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2)

Regular price €204.60
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Martha Cheung
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Martha Cheung
automatic-update
B01=Robert Neather
Buddhist translation studies
Calendar Computation
Calendrical Astronomy
Category1=Non-Fiction
Category=CFG
Category=CFP
Central Asian languages
cheung
Chinese translation theory
Chongzhen Reign
COP=United Kingdom
cross-cultural communication
Delivery_Delivery within 10-20 working days
emperor
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Ferdinand Verbiest
Follow
Giulio Aleni
guangqi
Hanlin Academy
historical perspectives on translation in China
Huang Di
Huang Taiji
Jihe Yuanben
Jinshi Degree
Jiuzhang Suanshu
kangxi
Kangxi Emperor
Language_English
Li Zhizao
Liao Dynasty
Ma Zuyi
martha
Mathematical Harmonics
matteo
missionary language exchange
Nicolas Trigault
PA=Available
Price_€100 and above
PS=Active
Qing dynasty linguistics
ricci
Sabatino De Ursis
Society Of Jesus
softlaunch
Taiji
tingyun
Woodblock Edition
Xu Guangqi
yang
Yang Tingyun
Yongzheng Emperor
zhizao

Product details

  • ISBN 9781138683051
  • Weight: 544g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 22 Sep 2016
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives.

This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China – a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China's Central Asian neighbours, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing Dynasty.

Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book of its kind to appear in English. It features valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.

The late Martha P.Y. Cheung was Chair, Head of the Translation Programme and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. She was Editor-in-Chief (Chinese translation) of the Oxford Children's Encyclopedia (1998), and Editor-in-Chief (English translation) of An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong (2004). She also co-edited and co-translated several anthologies, with Jane C.C. Lai and others.

Robert Neather is Associate Professor, Head of the Translation Programme and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University.

More from this author