Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1)

Regular price €217.00
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Lin Wusun
A01=Martha Pui Yiu Cheung
ancient translation practices
Author_Lin Wusun
Author_Martha Pui Yiu Cheung
autumn
buddhist
Buddhist Sutra
Buddhist Sutra Translation
Buddhist textual transmission
Category=CFG
Category=CFP
cheung
Chinese translation history scholarship
Chinese translation theory
Chinese Tripitaka
comparative linguistics China
Eastern Han Dynasty
Eastern Jin Dynasty
Eminent Monks
Emperor Gaozong
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
HAN
historical interpreters
Luo Xinzhang
Ma Zuyi
martha
Northern Zhou Dynasty
period
Qin Dynasty
religious text translation
Southern Liang Dynasty
spring
states
sutra
Sutra Translation
Taoist Canon
Translation Assemblies
Twelfth Century CE
Wang Bi
warring
Warring States Period
western
Western Zhou Dynasty
Wisdom Sutra
Wu Zetian
Yao Xing
Young Man
Zhou Dynasty

Product details

  • ISBN 9781900650922
  • Weight: 680g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 20 Nov 2006
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.

Martha P.Y. Cheung received her PhD in English and American Literature from the University of Kent at Canterbury. She is now Professor and Head of the Translation Programme and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. She has translated many works of Chinese Literature into English, including the work of Han Shaogong (Homecoming? And Other Stories, 1992), Liu Sola (Blue Sky Green Sea and Other Stories, 1993), and Hong Kong poets such as Leung Ping Kwan (Foodscape, 1997 and Travelling with a Bitter Melon, 2002). She co-edited (with Jane C.C. Lai) and translated (with Jane C.C. Lai and others) An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama (1997) and co-translated (with Jane C.C. Lai) 100 Excerpts from Zen Buddhist Texts (1997). She is Editor-in-Chief (Chinese translation) of the Oxford Children's Encyclopedia (9 volumes, 2082 entries, 1998), and Editor-in-Chief (English translation) of An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong (506 entries, 2004). She edited and translated (with Jane C.C. Lai and others) Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing (1998). She has written articles on translation criticism, translation history, translation theory and the teaching of translation.

More from this author