Audiovisual Translation

Regular price €68.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Frederic Chaume
ABCD
Audiovisual Texts
Audiovisual Translation
Audiovisual translation issues
Author_Frederic Chaume
AVT Mode
Brain Wiring
Broken Record
Category=CB
Category=CFC
Category=CFP
Change Body Position
Dance
dialogue adaptation
Diversified skills
Dubbing market
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Exercise Bike
Follow
Holding
Inclined
Key Words
Kinaesthetic Learner
Lip-syncing
Main
media localisation
Mind Map
multimodal communication
Poor
professional dubbing workflows
Prophecy
screen translation
Strong
Swimming
synchronisation techniques
Text segmentation
Ticket
translation pedagogy
Tv
Tv Programme
Vice Versa
Wo

Product details

  • ISBN 9781905763917
  • Weight: 400g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 09 Sep 2012
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources.

Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.

Frederic Chaume is Professor of Audiovisual Translation at the Universitat Jaume I (Castelló, Spain), and Honorary Professor at Imperial College London. He is author of Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), and co-author of Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010). For the past 24 years he has also been working as a professional translator for TV stations, dubbing and subtitling companies, and film distributors and producers.

More from this author