Authorizing Translation

Regular price €210.80
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Aleks Sierz
Anthony Pym
authority in literary translation studies
Category=CB
Category=CFP
Category=DS
Coffee House Press
College Professors
Crimp's Play
Crimp’s Play
cultural mediation
Early Republican Turkey
Edwin Drood
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
fictionalization
Fictitious Translation
Finnegans Wake
HCE
hermeneutics
IATIS
Jeffrey Eugenides
Leipzig Book Fair
literary criticism theory
Literary translation
Mario
Marius Von Mayenburg
Martin Crimp
Material Considerations
Michelle Woods
Noctes Ambrosianae
Persona
pseudo-translation
pseudotranslation studies
Sartor Resartus
Source Text Author
Theater Translation
Translation
translation and authorship
Translation Criticism
Translation Studies
Translation theory
translator agency
Translator's Invisibility
Translator’s Invisibility
translingual literature analysis
Translingual Writing
translingualism

Product details

  • ISBN 9781138195776
  • Weight: 317g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 12 Oct 2016
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking:

  1. Who authors translations?
  2. Who authorizes translations?
  3. What authority do translations have in different cultural contexts?
  4. What authority does Literary Translation Studies have as a field?

The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator’s authority creates and hybridizes literary cultures.

Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Michelle Woods is Associate Professor of English at the State University of New York, New Paltz. She is the author of Translating Milan Kundera (2006), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2013).