Home
»
Boke of the Cyte of Ladyes
A01=Christine de Pizan
Author_Christine de Pizan
Brian Anslay
Category=FV
Category=JBSF1
Category=JBSF11
Category=NHDL
Category=NHTB
Christine de Pizan
Early modern English
Early modern printing in England
eq_bestseller
eq_fiction
eq_historical-fiction
eq_history
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Female heroines
Feminism
Livre de la cite des dames
translations
Product details
- ISBN 9781649591166
- Weight: 626g
- Dimensions: 152 x 229mm
- Publication Date: 23 Oct 2025
- Publisher: Iter Press
- Publication City/Country: US
- Product Form: Paperback
Delivery/Collection within 10-20 working days
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
10-20 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
An early Tudor translation of the Cité des dames, a crucial argument written by Christine de Pizan on the importance of women.
Christine de Pizan's defense of women against centuries of misogyny, Cité des dames, was the only work of literature translated into English by Brian Anslay, an administrator in the household of King Henry VII. While numerous manuscripts were held in royal and aristocratic libraries, Anslay’s printed translation enabled a broader range of readers to appreciate the arguments for female rule crucial to the reigns of Mary I and Elizabeth I. Anslay’s translation also played a key role in the late-nineteenth-century revival of interest in Christine. This modernization of Anslay’s Tudor English makes his translation accessible to contemporary readers while preserving the rhythms of early Tudor prose. It includes an extensive introduction and notes highlighting both the history of the language and the cultural references embodied in the text.
Christine de Pizan's defense of women against centuries of misogyny, Cité des dames, was the only work of literature translated into English by Brian Anslay, an administrator in the household of King Henry VII. While numerous manuscripts were held in royal and aristocratic libraries, Anslay’s printed translation enabled a broader range of readers to appreciate the arguments for female rule crucial to the reigns of Mary I and Elizabeth I. Anslay’s translation also played a key role in the late-nineteenth-century revival of interest in Christine. This modernization of Anslay’s Tudor English makes his translation accessible to contemporary readers while preserving the rhythms of early Tudor prose. It includes an extensive introduction and notes highlighting both the history of the language and the cultural references embodied in the text.
Christine de Pizan (c.1365–c.1431) was the first professional European woman of letters. Brian Anslay (d. 1536) was a trusted member of the royal household of Henry VII. Christine Reno is professor emerita of French and Francophone studies at Vassar College. Karen Robertson is a senior lecturer emerita of English and women’s studies at Vassar College.
Qty:
