Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting

Regular price €186.00
A01=Moira Inghilleri
American Sign Language
Author_Moira Inghilleri
bourdieus
Bourdieu’s Reflexive Sociology
Bourdieu’s Social Theory
Category=CFP
Category=JHBA
deaf
Deaf Community
Deaf Culture
Deaf People
Deaf Pupils
Deaf Sign Language Users
Dos Passos
Drama Translation
Early Theatre Translators
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
eq_society-politics
field
french
French Literary Field
High Commissariat
Legal Translation
literary
Niklas Luhmann’s Systems Theory
Professional Sign Language Interpreter
pupils
Sign Language Interpreter
Sign Supported English
social
studies
Systemic Descriptive Approaches
theory
Tight Rope Walkers
UNITA Office
Vice Versa
Vidal Claramonte
work
Young Men
Yves Winkin

Product details

  • ISBN 9781900650861
  • Weight: 680g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 04 Jul 2014
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or interpreting activity, to locate this activity within social structures and social institutions, and to analyse the cultural, historical and political specificity of translation and interpreting practices. This special issue of The Translator explores the emergence and subsequent development of Bourdieu?s work within translation and interpreting studies. Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging existing analyses of the role of the social in translation and interpreting studies. The topics include a consideration of the role of habitus and symbolic/linguistic capital in translation and interpreting within the legal field; a critical evaluation of how educational sign language interpreters serve to reinforce the continuation of exclusionary practices toward deaf pupils within mainstream schooling; a critique of the dominant historiography of the early translations of Shakespeare?s drama in Egypt; an exploration of Bourdieu?s concepts of habitus, capital and illusio in relation to the formation of the literary field in France and America in the 19th and 20th century; a re-evaluation of the potential for a theoretical alliance between Latour? s actor-network theory and Bourdieu?s reflexive sociology; and a discussion of the ethnographic epistemological foundations of Bourdieu?s work with reference to political asylum procedures in Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume demonstrate the contribution of Bourdieu?s work toward the continued elaboration of sociological perspectives within translation and interpreting studies.