Bourdieu in Translation Studies

Regular price €204.60
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
1993a
A01=Sameh Hanna
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
arabic
Arabic Language
Author_Sameh Hanna
automatic-update
Bourdieu 1993a
Bourdieu's Conceptual Apparatus
Bourdieu's Sociology
bourdieus
Bourdieu’s Conceptual Apparatus
Bourdieu’s Sociology
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DS
classical
Classical Arabic
COP=United Kingdom
Delivery_Delivery within 10-20 working days
Dominant Doxa
doxic
Doxic Practice
drama
Drama Translation
Early Theatre Translators
Egyptian Theatre
Egyptian Vernacular
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Institutionalized Cultural Capital
King Lear
Language_English
PA=Available
phenomena
practice
Preventive Conservation Strategy
Previous Translations
Price_€100 and above
PS=Active
Racine's Tragedies
Racine’s Tragedies
Selim III
Semi-autonomous Position
Shakespeare's Text
Shakespeare’s Text
sociology
softlaunch
Textual Deficiencies
Translation Phenomena
Translation Studies
Translator's Habitus
translators
Young Men

Product details

  • ISBN 9781138803626
  • Weight: 450g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 04 Apr 2016
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic.

The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

Sameh Hanna is a lecturer in Arabic literature and translation at the University of Leeds. His research interests include sociology of translation and Shakespeare translation into Arabic on which he published a number of peer-reviewed articles and chapters in edited volumes. He also published a new edition of the first Arabic translation of Hamlet, with an introduction.

More from this author