Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)

Regular price €56.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Act Iii
Anglophone translation scholarship
archival research methods
Brown Birds
Category=CFP
Category=DS
Category=GTM
censorship
Chinese Communist Party
Chinese Earth
Chinese Government
Chinese Literary Works
Chinese Literature
Chinese literature English reception
Chinese poetry
Cognitive Narratology
Collaborative Translation
Colloquial Cantonese
Contemporary Chinese Literature
cross-cultural literary exchange
Cultural Revolution
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
FLP
Ge Fei
intervention
literary translation
literary translation studies
Lu Xun
Lu Xun's Works
Lu Xun’s Works
manipulation
Mo Yan
Native Chinese Speakers
Panda Books
paratexts
politics of translation
Postclassical Narratology
Roc
Self-reflexive Devices
self-translation
sociocultural studies
Taiwanese literature
Team Translation
Translation Enterprise
translation history China
Translation Strategies
Translation Studies
translator agency analysis
White Pony
Yang Xianyi

Product details

  • ISBN 9780367548018
  • Weight: 320g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 29 Apr 2022
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region.

Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English.

This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

Leah Gerber is a Senior Lecturer and Course Director of the Masters in Interpreting and Translation Studies at Monash University. Leah’s research focuses predominantly on the translation of Australian children’s literature into German. She is the author of Tracing a Tradition: The Translation of Australian Children’s Fiction into German from 1945 (2014) and co-editor (with Prof. Rita Wilson) of Creative Constraints Translation and Authorship (2012).

Lintao Qi is Lecturer in the Masters in Interpreting and Translation Studies at Monash University. His research interests include all aspects of literary translation theory and practice, with a special focus on translation and reception of Chinese literature overseas and Australian literature in China through translation. He is the author of Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts (2018). Lintao is a NAATI-certified translator, National Education Committee member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), committee member of AALITRA (Australian Association for Literary Translation) and editor of The Aalitra Review.