Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish

Regular price €38.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Jose Javier Avila-Cabrera
audiovisual translation
Author_Jose Javier Avila-Cabrera
AVT
Category=CFP
Category=KNT
censorship
English-Spanish translation
eq_bestseller
eq_business-finance-law
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
interlingual subtitling
manipulation
offensive language
self-censorship
Spanish
Spanish language
subtitles
subtitling
subtitling techniques
taboo language
translation strategies
translation techniques

Product details

  • ISBN 9781836681304
  • Weight: 250g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 12 Aug 2025
  • Publisher: Channel View Publications Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.

José Javier Ávila-Cabrera is an Associate Professor at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain. His research explores the treatment of offensive and taboo language in audiovisual translation (AVT), as well as AVT as a didactic tool.

More from this author