Charles Dickens and China, 1895-1915

Regular price €62.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Klaudia Hiu Yen Lee
adaptation
Author_Klaudia Hiu Yen Lee
Category=DSBF
Category=DSK
Charles Dickens
China
Chinese intellectuals
Chinese literary translation
Chinese translations
comparative literature studies
cross-cultural adaptation
Cross-cultural Transfer
Curiosity Shop
David Copperfield
Dickens's Depiction
Dickens's Novels
Dickens's Portrayal
Dickens's Texts
Dickens's Works
Dickens’s Depiction
Dickens’s Novels
Dickens’s Portrayal
Dickens’s Texts
Dickens’s Works
Doctor Manette
Early Chinese Translators
Early Twentieth Century China
East-West interactions
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Fish Street Hill
Forbidden City
Frederick Dorrit
literature
Madame Defarge
Marshalsea Prison
Miss Murdstone
Mrs Micawber
Nell's Death
Nell’s Death
Oliver Twist
Qing dynasty
Qing dynasty intellectual history
reception
reconfiguration
sociopolitical narratives
Traditional Chinese Fiction
transformation
turning of the century
Victorian literature reception
Western Autobiographical Tradition
Western fiction influence in China
Wider Cityscape
Young Man

Product details

  • ISBN 9780367140441
  • Weight: 272g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 17 Jan 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
From 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens's fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen investigates the multifarious ways in which Dickens’s works were adapted, reconfigured, and transformed for the Chinese readership against the turbulent political and social conditions in the last stages of the Qing dynasty (1644-1912) and the early Republic (1912-1949). Moving beyond the 'Response to the West’ model which often characterises East-West interactions, Lee explores how Chinese intellectuals viewed Dickens’s novels as performing a particular social function; on occasion, they were used to advance the country’s social and political causes. Translation and adaptation became a means through which the politics and social values of the original Dickens texts were undermined or even subverted. Situating the early introduction of Dickens to China within the broader field of Victorian studies, Lee challenges some of the theoretical and conceptual underpinnings of the ’global’ turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general.
Klaudia Hiu Yen Lee is Assistant Professor of English at the City University of Hong Kong.

More from this author