Children's Literature in Translation

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Jan Van Coillie
A01=Walter P. Verschueren
Aidan Chambers
Andersen's Fairy Tales
Author_Jan Van Coillie
Author_Walter P. Verschueren
books
Category=CFP
Category=DSY
censorship in literature
Children's Literature
Christian Andersen's Fairy Tales
Classic Fairy Tales
cultural adaptation
DTS.
dutch
Dutch Translation
Elias Bredsdorff
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Fairy Tales
Hans Christian Andersen's Fairy
intertextuality analysis
Klaus Kaindl
Little Match Girl
LORD VOLDEMORT
Main Character
Midnight's Children
Nils Holgersson
Norwegian Translator
oittinen
Pippi Longstocking
Political Subtext
polysystem approach
readers
riitta
Riitta Oittinen
source
studies
target
Target Texts
text
translating for young audiences
translation norms
translation theory
Variable D2
Vice Versa
West Germany
young
Young Man

Product details

  • ISBN 9781138138988
  • Weight: 430g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 21 Jan 2016
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach.

Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren

More from this author