Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Audiovisual Contract
audiovisual translation
automatic-update
B01=Haina Jin
Cannes Film Festival
Category1=Non-Fiction
Category=APF
Category=ATF
Category=CFP
Category=DS
Category=DSB
Category=H
Category=JBCT
Category=JFD
Chinese Audience
Chinese Films
COP=United Kingdom
Delivery_Pre-order
Domestic Voice
dubbing practices
eq_art-fashion-photography
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
film subtitling
Foreign Films
Golden Lotus
Hong Kong cinema studies
independent documentary translation
intercultural communication
Japanese Tv Drama
Jia Zhangke
Jia Zhangke's Film
Jia Zhangke’s Film
Journal Of Chinese Cinemas
Kung Fu
Kung Fu Films
Language_English
Lip Synchronization
Madame Bovary
Multilingual Films
PA=Not yet available
Pan Jinlian
Pema Tseden
Played Back
Price_€20 to €50
PS=Active
Shaw Brothers
softlaunch
translation of Chinese films for global audiences
Wan Laiming
Wu Song
Ximen Qing
Yamagata International Documentary Film Festival

Product details

  • ISBN 9781032146195
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 25 Sep 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.

This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global.

The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.

Haina Jin is a professor of translation, film and communication studies at the Communication University of China. Her research interests include audiovisual translation, translation history, film history and translated cinema. She is the chief investigator of China National Social Science Major Research Project "General History of Film Translation in China".