Chinese Translation Studies in the 21st Century

Regular price €51.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Ai Xiaoming
Audiovisual Translation
bibliometrics
Binhua Wang a
Category=CFP
China
Chinese Communist Party
Chinese News Organisation
Chinese Readers
Chinese Translation Studies
Claire Tsai
Dechao Li b
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Family Resemblance Category
Fang Tang a
Feiyan Li
Gideon Toury
Hari Venkatesan b
Hui Wu
International TS
interpretation
Interpreter Trainers
Interpreting Studies
Isabelle C. Chou a
Jackie Xiu Yan
Jing Yu a b
Jun Pan a
Jun Tang
Leo Chan
Li Pan
Liu Tingting
Mainland China
Meifang Zhang
Minhui Xu c
Mireia Vargas-Urpi
multimodality
News Translation
People's Literature Publishing House
People’s Literature Publishing House
Perspectives: Studies in Translatology
Roberto A. Valden
Sanjun Sun b
Second Language
Shanghai International Studies University
Signed Language
Tao Li b
Tong-King Lee
translation and the media
translation studies
translation theory
TS
TS Journal
TS Scholar
Tv News
UN
Vice Versa
Wang Ning
Wu Guangjun
Xiangdong Li
Xiaoyan Xiao
Xiaoyan Zhou a
Ying Wang
Yuanjian He b
Zhongli Yu
Ziyun Xu

Product details

  • ISBN 9780367218553
  • Weight: 585g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 04 Mar 2020
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions.

The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan.

The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

Roberto A. Valdeón is a Professor at the University of Oviedo, Spain, the Editor-in-Chief of Perspectives, and the General Editor of Benjamins Translation Library. He is the author of Translation and the Spanish Empire in the Americas (2014) and the editor of Spanish in the USA: Linguistic, Translational and Cultural Aspects (2016). He is an Honorary Professor at Jinan University, Zhuhai, and lectures regularly at some of the most prestigious universities in China.