Home
»
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Regular price
€198.40
602 verified reviews
100% verified
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Shipping & Delivery
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
10-20 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
Close
A01=Belen Bistue
Alfonso's Patronage
Alfonso’s Patronage
Argu Ment
Author_Belen Bistue
bible
bibles
Carmina Burana
Castilian Version
Category=DSBC
Cide Hamete Benengeli
Codex Bezae
Collaborative Translation
collaborative translation practices Europe
complutensian
Complutensian Polyglot Bible
Don Quixote
Early Modern Fiction
early modern literary studies
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Fictional Translation
German Lyric
gianfranco
Gianfranco Folena
grutman
intermediate
Janua Linguarum Reserata
Juan II
latin
Latinum Reducente
Libro De La
manuscript print culture
multilingual
Multilingual Dictionaries
Multilingual Editions
multilingual manuscripts
Multilingual Translation
OED's Definition
OED’s Definition
polyglot
Polyglot Bibles
Ptolemy's Catalog
Ptolemy’s Catalog
rainier
Renaissance translation theory
Spanish Language
textual criticism
Translation Text
vernacular language transmission
Product details
- ISBN 9781472411587
- Weight: 521g
- Dimensions: 156 x 234mm
- Publication Date: 06 Nov 2013
- Publisher: Taylor & Francis Ltd
- Publication City/Country: GB
- Product Form: Hardback
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
Belén Bistué is Tenured Researcher for CONICET, and Assistant Professor of British and North American Literature at Universidad Nacional de Cuyo, Argentina.
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
€198.40
