Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
advanced corpus-based translation research
Category=CF
Category=CFP
corpus translation
discourse variation studies
empirical linguistics
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
European Portuguese
Formal Words
health sector translation
High Ter
Human Post-editing
Human translation
Human Translations
Keyword Lists
Machine Translation
Machine Translation Output
medical communication
MWTs
naturalness
Nuclear Category
Persian Native Speakers
post-editing
RDF Triple
re-translation
Saber Tooth
semantic annotation techniques
Semantic Role Labeling
Sexual Health
specialised terminology
Ter Measure
Terminological Knowledge Base
translation process analysis
translationese
Vertical Axis Wind Turbine
Voltage Source Converter
Voltage Source Inverter
West Germany
Wind Farm
Wind Power Plant
Wind Turbine
Wound Rotor Induction Generator

Product details

  • ISBN 9780367609627
  • Weight: 181g
  • Dimensions: 138 x 216mm
  • Publication Date: 31 May 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This edited volume reflects on the development of corpus translation studies as a rapidly growing, diversified field of translation studies. It examines the evolving identity of corpus translation from a marginal research tactic focusing on generating numeric corpus attributes to a powerful and increasingly sophisticated corpus analytical scheme and methodological paradigm that has significantly changed and continues to shape our understanding of the research and practical, social values of empirical translation studies.

Since its inception in the 1990s, corpus translation studies have permeated through almost every corner and branch of contemporary translation studies – from literary translation stylistics, through cognitive and neural translation, to more socially oriented translation studies, such as health care, environmental, and political and policy translation. Corpus methodological innovation has become a central research aim and priority in some of the most dynamic areas of translation studies. Methodological advancement has as its main aim a better, enhanced understanding on the part of translation studies scholars of the internal factors and external variables that may account for the prevalence of certain translation features (for example, corpus textual and linguistic patterns).

This edited collection presents the latest studies of corpus-based and corpus-driven specialised translation and will appeal to students and scholars of translation studies, in particular those interested in corpus translation.

Meng Ji is Associate Professor of Translation Studies at the School of Languages and Cultures, the University of Sydney, Australia.

Michael P. Oakes is Reader in the Research Institute for Information and Language Processing, University of Wolverhampton, United Kingdom.