Crosscultural Transgressions

Regular price €248.00
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Theo Hermans
Antonio Gramsci's Prison Notebooks
Antonio Gramsci’s Prison Notebooks
Author_Theo Hermans
Category=CB
Category=CF
Category=CFP
chinese
Chinese Translation Theories
constructivist translation theory
Critical Interpretative Approaches
crosscultural representation studies
descriptive
Descriptive Translation Studies
epistemology of translation
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
ethico
Ethico Political History
ethnographic translation methods
Gramsci's Paradigm
Gramsci’s Paradigm
Granma International
Historical Translation Research
history
Infinite Orders
Irish Hero Tale
language politics research
Luo Xinzhang
Maurice Edgar Coindreau
Ottoman Translation
Paratextual Elements
political
Qian Zhongshu
research
semiotic analysis translation
studies
target
Target Text
text
Tongcheng School
translation
Translation Bureau
Translation Historians
translation historiography
Translation Research
Translation Studies
Translation Theories
Translator's Habitus
Tt Segment
Yan's Translation
Yan’s Translation

Product details

  • ISBN 9781138473775
  • Weight: 570g
  • Dimensions: 170 x 245mm
  • Publication Date: 25 Aug 2017
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices.

The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Theo Hermans is Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London and Adjunct Professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. He also edits the Translation Theories Explored series at Routledge.

More from this author