Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Regular price €38.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Helen Frank
australian
Australian Children's Books
Australian Children's Literature
Australian Children's Television Foundation
Australian Children’s Literature
Australian Children’s Television Foundation
Australian Cover
Australian Fiction
Australian Setting
Author_Helen Frank
bill
blinky
Blue Fin
books
Category=CFP
Category=DSY
Children's Fiction
Children's Literature
childrenaEUR(TM)s literature translation
childrens
Children’s Fiction
Children’s Literature
Cultural Context Adaptation
culture
Dans Le
didactic adaptation
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
French Blurb
French Cover
French Selections
French translations of Australian fiction
gleitzman
intercultural communication
International Book Market
james
Kenneth Grahame
La Brousse
Magic Pudding
morris
Morris Gleitzman
Nan Chauncy
narrative mediation
publishing industry analysis
Quantitative Appraisal
Significant Impact Factor
Storm Boy
target
Translated Children's Literature
translation studies
UNESCO Figure

Product details

  • ISBN 9781905763030
  • Weight: 260g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 30 Oct 2007
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts.

The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism.

The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

Postdoctoral Research Fellow in the French Studies section of the School of Languages and Linguistics at The University of Melbourne, Australia. Her continuing research interests are French and Australian cultural history, literature in translation and children's books.

More from this author