Cultural Translations in Medieval Romance

Regular price €107.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A32=Carl Phelpstead
A32=Dr Jessica J. Lockhart
A32=Dr. Rebecca Newby
A32=Helen Cooper
A32=Helen Fulton
A32=Megan G. Leitch
A32=Professor Neil M.R. Cartlidge
A32=Victoria Flood
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
automatic-update
B01=Megan G. Leitch
B01=Victoria Flood
ballad
Category1=Non-Fiction
Category=DSBB
COP=United Kingdom
courtly
Delivery_Delivery within 10-20 working days
endings
epic
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
fan fiction
French
gender
insular
Irish
Language_English
Latin
learning
marvels
Medieval
merchants
Middle English
Old Norse
otherworlds
PA=Available
popular
Price_€50 to €100
PS=Active
romance
sexuality
social mobility
softlaunch
supernatural
translatio
translation
Troy
Welsh
werewolves
women

Product details

  • ISBN 9781843846208
  • Weight: 552g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 14 Jan 2022
  • Publisher: Boydell & Brewer Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission. Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
VICTORIA FLOOD is Associate Professor in Medieval and Early Modern Literature at the University of Birmingham. MEGAN G. LEITCH is the Professor and Chair of Medieval English Literature and Culture at the University of Groningen. VICTORIA FLOOD is Associate Professor in Medieval and Early Modern Literature at the University of Birmingham. MEGAN G. LEITCH is the Professor and Chair of Medieval English Literature and Culture at the University of Groningen. Helen Fulton is Chair of Medieval Literature at the University of Bristol. NEIL CARTLIDGE is Professor in the Department of English Studies at the University of Durham, UK. CORYJAMES RUSHTON is Associate Professor in the Department of English at St Francis Xavier University, Canada. LAURA ASHE is Professor of English at the University of Oxford and Fellow and Tutor at Worcester College, Oxford.