Dance as Intermedial Translation

Regular price €66.99
Regular price €67.99 Sale Sale price €66.99
A01=Vanessa Montesi
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Vanessa Montesi
automatic-update
Boris Vian
Category1=Non-Fiction
Category=ASD
Category=ASDT
Category=ATQT
Category=ATQV
Category=CFP
Compagnie Marie Chouinard
Contemporary dance
COP=Belgium
Dance Studies
Delivery_Delivery within 10-20 working days
Eliot Smith Dance
Embodiment
eq_art-fashion-photography
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Hieronymus Bosch
Intermedial Translation
Intermediality
Language_English
PA=Available
Price_€50 to €100
PS=Active
softlaunch
Translation Studies
Translator’s dramaturgy

Product details

  • ISBN 9789462704398
  • Weight: 454g
  • Dimensions: 155 x 233mm
  • Publication Date: 16 Sep 2024
  • Publisher: Leuven University Press
  • Publication City/Country: BE
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days
: On Backorder

Will Deliver When Available
: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Innovative perspective to the meaningful import of body and materiality in the translation process, a focal point of recent literature in Translation Studies

This book is situated in the breach opened up by recent debates on inherited notions of text, language, and translation that followed the emergence of new technologies. It examines two works of contemporary dance, Marie Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) and Mathieu Geffré’s Froth on the Daydream (2018), as examples of intermedial translation. Conceptualising translation through the lens of theatrical dance allows us to see the translation process as a creative, corporeal, and political practice of negotiating human and non-human agencies, deeply intertwined with issues of memory and struggles over representation. Drawing on a wide range of theoretical debates from translation theory, dance studies, cultural theory, gender studies, postcolonialism, art history, cognitive linguistics, multimodality, film studies, and memory studies, as well as on concrete examples of performative works, the book charts a course for the development of dance translation as a legitimate, if still under-researched, subfield of translation studies.

With free digital appendices

This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

This book will be made open access within three years of publication thanks to Path to Open, a program developed in partnership between JSTOR, the American Council of Learned Societies (ACLS), University of Michigan Press, and The University of North Carolina Press to bring about equitable access and impact for the entire scholarly community, including authors, researchers, libraries, and university presses around the world. Learn more at https://about.jstor.org/path-to-open/

Vanessa Montesi is a HE Lecturer in Dance Studies at Dance City/University of Sunderland, a member of the Centre for Comparative Studies (University of Lisbon), and a trustee at Company of Others.