Dance as Intermedial Translation: Moving Across Page, Stage, Canvas
English
By (author): Vanessa Montesi
Innovative perspective to the meaningful import of body and materiality in the translation process, a focal point of recent literature in Translation Studies
This book is situated in the breach opened up by recent debates on inherited notions of text, language, and translation that followed the emergence of new technologies. It examines two works of contemporary dance, Marie Chouinards Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) and Mathieu Geffrés Froth on the Daydream (2018), as examples of intermedial translation. Conceptualising translation through the lens of theatrical dance allows us to see the translation process as a creative, corporeal, and political practice of negotiating human and non-human agencies, deeply intertwined with issues of memory and struggles over representation. Drawing on a wide range of theoretical debates from translation theory, dance studies, cultural theory, gender studies, postcolonialism, art history, cognitive linguistics, multimodality, film studies, and memory studies, as well as on concrete examples of performative works, the book charts a course for the development of dance translation as a legitimate, if still under-researched, subfield of translation studies.
With free digital appendices
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
This book will be made open access within three years of publication thanks to Path to Open, a program developed in partnership between JSTOR, the American Council of Learned Societies (ACLS), University of Michigan Press, and The University of North Carolina Press to bring about equitable access and impact for the entire scholarly community, including authors, researchers, libraries, and university presses around the world. Learn more at https://about.jstor.org/path-to-open/
See more