Dao of Translation

Regular price €59.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Douglas Robinson
abduction theory
Affective Ecology
Ancient Chinese Philosopher
Ancient Chinese Thought
Author_Douglas Robinson
Body Automatisms
Category=CFP
Category=DS
Category=QDH
Category=QRRL5
Cheng Wu
Collective Habitualization
Compellingly Present
Confucian philosophy
constructionist
Dao De Jing
Dire Repercussions
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Evolutionary Love
Exemplary Person
Famous Opening Lines
habitus
habitus in linguistics
Inquiry Translation Process
Interim Objection
Linguistic Entities
Peircean semiotics
Peripheral Observers
Ritual Propriety
Ruist Classics
Ruist Tradition
semiotics
social construction
social ecologies
social reality
Somatic Markers
somatics
Transfer Patterns
Translation Scholars
translation theory East West perspectives
Translator's Habitus
Translator’s Habitus
Unstated Proposition
Warring States China
Young Man

Product details

  • ISBN 9780367133801
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 27 Sep 2018
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating.

The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.

Douglas Robinson is Dean of the Faculty of Arts and Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. He has been a freelance translator of technical and literary texts from Finnish to English since 1975. He is also one of the world's leading translation scholars and the author of The Translator's Turn (John Hopkins University Press, 1991), Translation and Taboo (Illinois University Press, 1996), What Is Translation? (Kent State University Press, 1997), Translation and Empire (St. Jerome, 1997), Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche (St. Jerome, 1997), Who Translates? (SUNY Press, 2001), Translation and the Problem of Sway (John Benjamins, 2011) and Schleiermacher's Icoses (Zeta Books, 2013).

More from this author