Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

Regular price €179.80
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Chan Yi Hin
Asl Sign
Author_Chan Yi Hin
Cantonese Word
Category=CFP
Chinese
Data Set
Deaf
Deaf Community
Deaf Consultants
Deaf Interpreters
Deaf People
Deaf Schools
Deaf Signers
Deaf translation practices in academia
discourse analysis methods
Discourse Strategies
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Female Signer
Givenness Hierarchy
Green Tea
Hearing Interpreters
lexical equivalence research
Metonymic Sign
multimodal communication
Non-Equivalence
QR Code
Retrospective Interview Data
Retrospective Interviews
Semiotic Resources
sign language linguistics
sociolinguistics Hong Kong
Target Item
Target Text
Translanguaging Practices
Translation
Translation Discourse
translation strategies
Translation Texts
Translation Video

Product details

  • ISBN 9781032478999
  • Weight: 480g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 25 Aug 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.

This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms.

Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.

Chan Yi Hin was born and raised in Hong Kong and has been a Hong Kong Sign Language interpreter for over 15 years. She obtained her Master's in Deafhood Studies from Bristol University, UK. Since moving to the US in 2015, Yi Hin has received national certifications in both ASL/English (NIC) and Cantonese/English (NBCMI). She is also the first Asian graduate of the Ph.D. program in Interpretation and Translation from Gallaudet University in Washington, D.C. In the US, she practices medical interpreting; while in Hong Kong, she is an interpreting practitioner, trainer and a published author on sign language interpretation, Deaf history and culture. The last name of the author is Chan and should be used in citations.

More from this author