Decolonizing Translation

Regular price €51.99
Quantity:
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Kathryn Batchelor
african
African French
African language borrowings
African Literature
Author_Kathryn Batchelor
Category=CFP
Chantal Zabus
corpus
Corpus Novels
Destin De Wangrin
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
ethical translation theory
francophone
Francophone African
Francophone African Literature
Francophone African Novels
Hyphenated Compound
La La
languages
Le Devoir De Violence
Le Pleurer Rire
Les Petits
linguistic innovation analysis
literary polyglossia
literature
Mesolectal Variation
novels
Pidgin English
pleurer
postcolonial translation studies
Postcolonial Translation Theory
rire
Sans Fin
Semantic Neologism
sociolinguistic variation
Sow Fall
Target Text
traces
translating African French novels into English
Translation Approaches
Translation Rate
Tsitsi Dangarembga's Nervous Conditions
Tsitsi Dangarembga’s Nervous Conditions
UNESCO Figure
visible
Visible Traces

Product details

  • ISBN 9781905763177
  • Weight: 380g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 04 Oct 2009
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak.

This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

More from this author