Developing Professional Expertise in Translation and Interpreting
Shipping & Delivery
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
14-28 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
Product details
- ISBN 9781032939995
- Weight: 390g
- Dimensions: 156 x 234mm
- Publication Date: 28 Apr 2025
- Publisher: Taylor & Francis Ltd
- Publication City/Country: GB
- Product Form: Hardback
Developing Professional Expertise in Translation and Interpreting covers what professional expertise means for translators and interpreters in the fast-changing, globalised world and how it can be achieved in practice.
The book offers tactics and solutions for everyday issues, such as competence, etiquette, cultural differences, the translator’s role in communication, dealing with mistakes and using new technologies, using real-life examples of the occupational challenges practitioners face in their line of work. These range from translating Donald Trump’s controversial political tweets or interpreting during Oscar Pistorius’ high-profile court trial.
This user-friendly guide helps students in translator training, or professionals starting out as translators and interpreters, establish good working standards and offers pragmatic solutions to common professional dilemmas for more experienced translators and interpreters.
This is also an ideal resource for professors creating curricula in the area of ethics and etiquette within translation and interpreting, offering an interdisciplinary approach and an overview of the literature regarding all key topics.
Katarzyna Kruk-Junger teaches translation and interpreting at the University of Silesia, Poland. Her interest in professional expertise in translation and interpreting was sparked by the experience gained working as a community interpreter in Ireland. After obtaining a PhD, she became a lecturer, adapting existing translation and interpreting curricula to the realities of the translation and interpreting markets.
