Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

Regular price €179.80
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Jing Yu
AAVE
African American Vernacular English
Artificial Dialect
Authentic Dialect
Author_Jing Yu
Category=CFFD
Category=CFP
Category=DS
Colloquial Features
Colloquial Variety
cross-cultural communication
DDM
Dialect
Dialect Features
Dialect Frequency
Dialect Markers
Dialect Representation
dialect representation in fiction
Dialect Translation
Dorset Dialect
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Eye Dialect
Flower Girl
Identity
identity construction
In-text Notes
Independent Woman
Lexical Markers
Literary Dialect
literary dialect translation
Phonetic Markers
Region
register variation
sociolinguistic analysis
ST Dialect
Standard Chinese
Standard Language
standard language ideology
Voice
Vulgar Variety
Yang Xianyi

Product details

  • ISBN 9781032025988
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 12 Jul 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese.

Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context.

This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

Jing Yu is an associate professor at School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, China, with a PhD in translation and interpreting studies from The Hong Kong Polytechnic University. Her research interests include literary translation, translation theories, dialect translation, and audio-visual translation, on which she has published two books in Chinese and over two dozen articles in peer-reviewed journals including Target, Translation and Interpreting Studies, Perspectives, IRCL, Neohelicon, Language and Literature, and Chinese Translators Journal.

More from this author