Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation | Agenda Bookshop Skip to content
A01=Jing Yu
AAVE
African American Vernacular English
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Artificial Dialect
Authentic Dialect
Author_Jing Yu
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=CJ
Category=GTB
Category=GTM
Colloquial Features
Colloquial Variety
COP=United Kingdom
DDM
Delivery_Pre-order
Dialect
Dialect Features
Dialect Frequency
Dialect Markers
Dialect Representation
Dialect Translation
Dorset Dialect
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Eye Dialect
Flower Girl
Identity
In-text Notes
Independent Woman
Language_English
Lexical Markers
Literary Dialect
PA=Not yet available
Phonetic Markers
Price_€20 to €50
PS=Forthcoming
Region
softlaunch
ST Dialect
Standard Chinese
Standard Language
Voice
Vulgar Variety
Yang Xianyi

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

English

By (author): Jing Yu

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese.

Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context.

This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

See more
€49.99
A01=Jing YuAAVEAfrican American Vernacular EnglishAge Group_UncategorizedArtificial DialectAuthentic DialectAuthor_Jing Yuautomatic-updateCategory1=Non-FictionCategory=CFPCategory=CJCategory=GTBCategory=GTMColloquial FeaturesColloquial VarietyCOP=United KingdomDDMDelivery_Pre-orderDialectDialect FeaturesDialect FrequencyDialect MarkersDialect RepresentationDialect TranslationDorset Dialecteq_dictionaries-language-referenceeq_isMigrated=2eq_non-fictionEye DialectFlower GirlIdentityIn-text NotesIndependent WomanLanguage_EnglishLexical MarkersLiterary DialectPA=Not yet availablePhonetic MarkersPrice_€20 to €50PS=ForthcomingRegionsoftlaunchST DialectStandard ChineseStandard LanguageVoiceVulgar VarietyYang Xianyi

Will deliver when available. Publication date 28 Nov 2024

Product Details
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 28 Nov 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Language: English
  • ISBN13: 9781032025995

About Jing Yu

Jing Yu is an associate professor at School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, China, with a PhD in translation and interpreting studies from The Hong Kong Polytechnic University. Her research interests include literary translation, translation theories, dialect translation, and audio-visual translation, on which she has published two books in Chinese and over two dozen articles in peer-reviewed journals including Target, Translation and Interpreting Studies, Perspectives, IRCL, Neohelicon, Language and Literature, and Chinese Translators Journal.

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept