Dialects of British English in Fictional Texts

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
accented voice
Alan M. Kent
audiovisual Shakespeare
Audiovisual Translation
audiovisual translation studies
bastard of the North
British accent stereotypes
British accent stereotypes in Hollywood-style films
British dialects
British English
Castilian Spanish
Category=CBX
Category=CFB
Category=CFP
Category=DSB
Characterological Figure
Cornish and the early modern stage
Cornish Identity
Cornu-English
Days without End
Dialect Translation
Dialectal Memes
Donatella Montini
Dubbing challenges
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Eye Dialect
fictional dialogue sociolinguistics
Fictional Texts
Game of memes
Irene Ranzato
Lancashire and nineteenth-century theatre
Lancashire Dialect
language and social identity
language of the uncanny
linguistic authority
literary dialect representation
Literary genres
Mrs Quickly
Nationhood
nineteenth-century Gothic narratives
Non-standard Accents
Non-standard Language
Northern Lass
Reference Accent
regional accents analysis
Richard III
RP
RP speaker
RP speaker as an outcast
Scots
Shakespeare's multilingual classrooms
Shakespearean Films
Shakespeare’s multilingual classrooms
sociolinguistic variation
Southern English Accent
Spanish Language
The Dialects of British English in Fictional Texts
Tv Adaptation
UK English
vernacular in Sebastian Barry's Days without End
vernacular in Sebastian Barry’s Days without End
vernacular language in media
Vice Versa
Young Men

Product details

  • ISBN 9780367856113
  • Weight: 430g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 21 Jun 2021
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres, showcasing authorial and translation innovation while also reflecting on their impact on the representation of sociolinguistic polarities.

The volume explores the ways in which different varieties of British English, including Welsh, Scots, and Received Pronunciation, are portrayed across a range of texts, including novels, films, newspapers, television series, and plays. Building on metadiscourse which highlighted the growing importance of accent as an emblem of social stance in the eighteenth and nineteenth centuries, the chapters in this book examine how popular textual forms create and reinforce links between accent and social persona, and accent and individual idiolect. A look at these themes, as explored through the lens of audiovisual translation and the challenges of dubbing, sheds further light on the creative resources authors and translators draw on in representing sociolinguistic realities through accent.

This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.

Donatella Montini is Full Professor in English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy, where she teaches History of English and Stylistics. She has published extensively on Shakespeare,early modern English multilingualism, language teaching, and translation (with special regard to John Florio). She has recently authored a volume on contemporary stylistics, La stilistica inglese contemporanea: Teorie e metodi (2020), and co-edited a book on Queen Elizabeth I’s language and style, Elizabeth I in Writing: Language, Power and Representation in Early Modern England (2018).

Irene Ranzato is Associate Professor of English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy. She holds a PhD in Translation Studies. Her research lies at the intersection of linguistic and cultural issues and focuses on the linguistic analysis of film and television dialogue and on the varieties of British English. Among her most recent publications are the books Translating Culture Specific References on Television (2016) and Queen’s English? Gli accenti dell’Inghilterra (2017). She also co-edited Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (2018) and Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (2019).