Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Xu Jun
advanced literary translation practice
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Xu Jun
automatic-update
Bing Xin
Bosom Friend
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DSB
Chinese culture
Chinese literary development
comparative poetics
Complete Fairy Tales
COP=United Kingdom
cross-cultural communication
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Express Train
Fairy Tale
Faulkner's Works
Faulkner’s Works
Fervor De Buenos Aires
French literary translation
High Quality Translations
Language_English
Le Noir
Literary Charm
literary translation theory
Lu Xun
Luo Xinzhang
Mao Zedong
Mao Zedong's Poem
Mao Zedong’s Poem
multilingual literature
Nanjing University Press
National Library
Original Style
PA=Available
People's Literature Publishing House
People’s Literature Publishing House
Price_€100 and above
PS=Active
Qian Zhongshu
re-creative strategies
SN=China Perspectives
softlaunch
Translation Circle
Translation Criticism
translation studies
translation theory
Tu Di
Xu Zhimo
Yang Xianyi

Product details

  • ISBN 9780367254445
  • Weight: 500g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 27 Nov 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on.

Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.

Xu Jun is Distinguished Professor of Translation Studies in the School of International Studies, Zhejiang University. His major research interests cover literary translation, translation theory, and translation criticism. His publications include five monographs including《论翻译》(On Translation), 《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》(The Translation and Acceptance of French Literature in China in the Twentieth Century), and dozens of papers published in the core journals of translation studies in China and abroad.

More from this author