Dictionary of Chinese Buddhist Terms

Regular price €241.80
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
17b
459b Sbyan
463b Ja
A01=Lewis Hodous
A01=William E. Soothill
Ah Ab
Ap Ati
Ap Ta
arm
Arm Ata
Ata La
Author_Lewis Hodous
Author_William E. Soothill
B O D H Isattva
Buddhist term interpretation guide
Buddhist translation studies
Category=C
Category=CBD
Category=CF
Category=DS
Category=GTM
Category=QRA
Category=QRF
Chinese canonical texts
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
G I Sh
historical lexicography
ija
ira
iru
itta
kon
La La
Lo H A N
M A N Ya
Mahayana terminology
N Ila
P A N Ca
P Ia N
pad
phen
Sanskrit-Pali equivalence
Su Tra
technical Buddhist vocabulary
tra
Tta Ra
Va Ja
Va Ri

Product details

  • ISBN 9780700703555
  • Weight: 975g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 23 Nov 1995
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.
Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese.
For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.

Lewis Hodous, William E. Soothill

More from this author