Disability in Translation

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Aesthetic Nervousness
Asamiya Language
Category=CFP
Category=DSA
Category=DSB
Common Language
cultural narratives
Dalit Literature
Dis Ability
Dis Abled
Disability
Disability Studies
Disability Text
Disabled Culture
Disabled Subjectivity
Disabled Women
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Facial Disfigurement
Feminist Disability Studies
Feminist Translation Strategies
gender and disability
Host Text
idioms of disability
Indian-language stories
Inter-semiotic Translation
literary representation
marginalised voices
Modern Assamese
Narrative Prosthesis
Non-disabled Subject
Physical Disabling
postcolonial studies
Rashid Jahan
social power dynamics
South Asian Literature
Tamil Nadu
translating Indian short stories
Translation
Translation Mine
Translation Studies
Tv Representation
Urdu Short Story
Vernacular Literature
Young Man

Product details

  • ISBN 9780815369844
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 23 Jul 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Inc
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This volume explores how disability is seen, written about, read and understood through literature and translation. Foregrounding the asymmetrical world of power relations, it delves into the act of translation to exhibit how disability is constructed and deployed in language and culture.

The essays in the volume reflect and theorise on experiences of translating various Indian-language stories (into English) which have disability as their subject. They focus on recovering and empowering marginal voices, as well as on the mechanics of translating idioms of disability. Furthermore, the book goes on to engage the reader to demonstrate how disability, and the space it occupies in our lives, can be reinforced or deconstructed in translation.

A major intervention in translation and disability studies, this volume will be of great interest to scholars and researchers of literature, culture, and sociology.

Someshwar Sati is Associate Professor at the Department of English, Kirori Mal College, University of Delhi, India. His research interests encompass Postcolonial Studies and the Indian English Novel, Disability Studies, and Translation Studies. Dr Sati has edited three critical volumes on postcolonial theory and literature, Warble of Postcolonial Voices, Volume I and II and Writing the Postcolonial: Poetics, Politics and Praxis.

G.J.V. Prasad is Professor of English at Jawaharlal Nehru University (JNU), India, and former Director of the Jawaharlal Nehru Institute of Advanced Study, JNU, India. His major research interests are Indian English Literature, Contemporary Theatre, Dalit Writings, Australian Literature, and Translation Theory. He has co-edited with Sara Rai a collection of stories from Indian languages, Imaging the Other. His academic publications include Continuities in Indian English Poetry: Nation Language Form, and Writing India, Writing English, along with five other edited volumes of critical essays, Vikram Seth: An Anthology of Recent Criticism, The Lost Temper: Essays on Look Back in Anger, Translation and Culture: Indian Perspectives, “Violets in a Crucible”: Translating the Orient (along with Madhu Benoit and Susan Blattes), and Indian English and Vernacular India (along with Makarand Paranjape). Professor Prasad is also a poet and a novelist, and has most notably received the Katha Award for translation from Tamil.