English Classics in Audiovisual Translation

Regular price €173.60
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
adaptation theory
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
audiovisual adaptation research
Audiovisual Translation
automatic-update
B01=Irene Ranzato
B01=Luca Valleriani
Category1=Non-Fiction
Category=ATF
Category=CFP
Category=DSB
Category=H
Category=JBCT
Category=JFD
Category=NH
comparative literature
COP=United Kingdom
cultural mediation
Delivery_Pre-order
dubbing techniques
English Classics
eq_art-fashion-photography
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_history
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
film and television studies
interlingual transfer
Irene Ranzato
Language_English
literary classics
literary translation
Luca Valleriani
media studies
PA=Not yet available
Price_€100 and above
PS=Active
screen translation
softlaunch
subtitling practices

Product details

  • ISBN 9781032560274
  • Weight: 740g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 23 Oct 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.

The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.

This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.

Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy.

Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.