Home
»
English Translations of Shen Congwen’s Stories
English Translations of Shen Congwen’s Stories
Regular price
€61.50
603 verified reviews
100% verified
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
14-28 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
Close
A01=Minhui Xu
Author_Minhui Xu
case study
Category=DSBH
Category=DSK
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Product details
- ISBN 9783034314053
- Weight: 310g
- Dimensions: 148 x 210mm
- Publication Date: 23 May 2013
- Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
- Publication City/Country: CH
- Product Form: Paperback
This book investigates the English translations of Shen Congwen’s stories. Shen Congwen (1902–1988) is one of the most acclaimed writers in modern Chinese literature. His works have been translated into more than ten languages and his 44 stories count with 70 different English translations. Adopting a case study method within the framework of Descriptive Translation Studies, the author selects and compares the most translated stories, those with three or more translations, totalling fifteen translations from four stories. The analysis of the texts focuses on Shen’s narrative style – his narrative commentaries and his lyrical narrative mode – to see how his style was re-presented in translation. In addition, the translators’ overt narrative intrusions – their added notes – are also examined.
Further, on the basis of Bourdieu’s sociological concepts, especially habitus, this study makes an attempt to interpret the different strategies adopted by different translators, including scholar/non-scholar translators, L1/L2 translators, and translators of the 1930s and 40s and those of the 1980s onwards.
Further, on the basis of Bourdieu’s sociological concepts, especially habitus, this study makes an attempt to interpret the different strategies adopted by different translators, including scholar/non-scholar translators, L1/L2 translators, and translators of the 1930s and 40s and those of the 1980s onwards.
Minhui Xu is professor of the English Department of Ocean University of China, and is currently working as a postdoctoral fellow at The Hong Kong Polytechnic University. Her main research interest is Translation Studies. She has published articles in refereed journals both in and out of China.
English Translations of Shen Congwen’s Stories
€61.50
