Ethical Literary Criticism of Han Suyin’s Autobiography
Shipping & Delivery
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
14-28 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
Product details
- ISBN 9781032739564
- Dimensions: 138 x 216mm
- Publication Date: 20 Jul 2026
- Publisher: Taylor & Francis Ltd
- Publication City/Country: GB
- Product Form: Paperback
Han Suyin (1916/1917–2012) became a household name when Love is A Many-Splendored Thing, the Hollywood rendition of her novel won several awards in 1956. The study of Han Suyin went out of fashion for a while, but it has recently been revitalised, especially in Singapore and Malaysia. Kuek pays attention to The Crippled Tree autobiographical series, delineating her two-track narrative of her family saga against the backdrop of 20th century China.
Different from the earlier studies on Han Suyin that employed perspectives from postcolonialism, feminism, and new historicism, this book examines Han Suyin’s autobiography through the lens of ethical literary criticism (ELC), paying attention to the ethical lines and knots embedded in her series. Using ELC, an apolitical literary analysis approach, this book uncovers multiple layers of meaning and reveals Han Suyin’s life trajectory which draws attention to China’s difficult path of modernisation in the past century. The insights gleaned from this book shed light on Han Suyin’s life accomplishments in the face of great adversities and challenges.
This is a valuable book that will enlighten literary critics on critical approaches to autobiography and those interested in understanding the development of modern China through the words of a proud Chinese-Eurasian writer living in the era.
Florence Kuek is Senior Lecturer at Universiti Malaya. Her latest research publications include translation studies of Honglou Meng in Malaysia, the English translation of Li Zishu’s The Age of Goodbyes, translation strategies in Ho Sok Fong’s Lake Like a Mirror, and the concept metaphor translation in Chang Kuei-hsing’s novel.
