Europeanization of Modern Written Chinese

Regular price €93.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Ho Yan Chan
Author_Ho Yan Chan
Case
Category=CFB
Category=CFF
Category=DSB
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction

Product details

  • ISBN 9783039116577
  • Weight: 510g
  • Dimensions: 150 x 220mm
  • Publication Date: 25 Jun 2011
  • Publisher: Verlag Peter Lang
  • Publication City/Country: CH
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
This research focuses on the historical study of the third person pronouns ta and tamen in the past 100 years’ history of Modern Written Chinese. Since the replacement of wenyan (classical literary Chinese) by baihua (written vernacular Chinese) as the basis of Modern Written Chinese after the May Fourth Movement in 1919, it has been widely claimed that Modern Written Chinese has undergone enormous changes, and that a major influence of such changes has been foreign languages. The evolution of the generic ta () into the masculine ta () and tamen (), the feminine ta () and tamen (), and the neuter ta (/) and tamen (/), is recognized to be due to a process of Europeanization of the Chinese language through translation.
The primary goal of this study is to establish the development of the third person pronouns ta and tamen from the beginning of the 20th century up to the present. The second goal is to examine the role of ‘Europeanization’ in these changes to the pronouns and the general development of Modern Chinese. Three periods from the beginning and middle of the 20th century (1904-1919, 1952-1953), and the beginning of 21st century (2002-2003) are selected for examination. Changes to the anaphoric pronouns in three grammatical areas, namely gender, number and syntactic function, are investigated based on the indigenous Chinese text and the translated Chinese text, of which the latter represents the Europeanized influence. This analysis is also indicative of the general trend in foreign influence on the Chinese language over the past 100 years.
Clara Ho-yan Chan obtained her PhD from the University of Queensland, Australia, and MA from the Chinese University of Hong Kong. She has many years of work experience in news writing and translating and teaching Translation. She is now Assistant Professor at the Department of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong. Within her research areas of professional translation, bible translation, translation and interpretations studies, her current focus is mainly on legal translation in mainland China, Hong Kong and Taiwan.

More from this author