Facets of Domestication

Regular price €52.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Buchholtz
Category=CFP
Category=DSB
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction

Product details

  • ISBN 9783631660652
  • Weight: 340g
  • Dimensions: 148 x 210mm
  • Publication Date: 30 Jun 2015
  • Publisher: Peter Lang AG
  • Publication City/Country: CH
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.
Dorota Guttfeld is Assistant Professor of English at Nicolaus Copernicus University in Toruń (Poland). Her research interests focus on the translation of science fiction and fantasy literature and, specifically, the issue of rendering cultural items.