For Better or for Worse

Regular price €29.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Sabine Fenton
Applied Language Studies
Auckland Public Library
Author_Sabine Fenton
Category=CFP
Category=JHM
Colonial Administration
colonial discourse analysis
cross-cultural communication
deaf
Deaf Association
Deaf Children
Deaf Community
Deaf Education
Deaf People
Deaf Person
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Grey's Book
Grey's Translation
Grey's Work
greys
Grey’s Book
Grey’s Translation
Grey’s Work
Hearing People
High Fijian
Hongi Hika
indigenous language policy
interpreter
Kanak Culture
language
linguistic identity formation
Maori Mythology
Maori Sovereignty
Maurice Leenhardt
mythology
pacific
Pacific Islander resistance
people
polynesian
Polynesian Mythology
postcolonial translation studies
sign
Sign Language Interpreters
south
Te Arawa
Tokelau
Tongan Culture
translation impact on Pacific societies
Waitangi Tribunal

Product details

  • ISBN 9781900650670
  • Weight: 640g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 01 Nov 2003
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific.

While in other parts of the world postcolonial scholars have scrutinized the role and history of translation and exposed its close relationship with the colonizers, this has not yet happened in the specific region covered in this collection. In translation studies the Pacific region is terra incognita.

The writers of this volume of essays reveal that in the Pacific, as in all other once colonized parts of the world, colonialism and translation went hand in hand. The unsettling power of translation is described as it effected change for better or for worse. While the Pacific Islanders' encounter with the Europeans has previously been described as having a 'Fatal Impact', the authors of these essays are further able to demonstrate that the Pacific Islanders were not only victims but also played an active role in the cross-cultural events they were party to and in shaping their own destinies.

Examples of the role of translation in effecting change - for better or for worse - abound in the history of the nations of the Pacific. These stories are told here in order to bring this region into the mainstream scholarly attention of postcolonial and translation studies.

Sabine Fenton is Director of the Centre for Translation and Interpreting Studies at the University of Auckland, New Zealand and a member of the Advisory Board of The Translator. She has been involved in translation and interpreting as a teacher, researcher, practitioner and consultant at a national and international level for over 15 years and has taught translation and interpreting in mature and emerging economies, including Switzerland, Australia, New Zealand, Vietnam, Thailand and Laos. Her research interests include the effect of translation and interpreting on indigenous peoples, interpreting in legal and refugee contexts, and ethics in translation and interpreting.

More from this author